пятница, сентября 12, 2014

Шабат шалом!

У талантливейшего Гева Алон дебютный альбом на иврите - "Ям шакет" ("Тихое море"). Одноименный трек оттуда:


среда, сентября 10, 2014

Alt-J (∆)


Untitled

Ничего мы так не страшимся, как исчезновения радостей, существующих вне нас, потому что они не подвластны нашему сердцу.

М. Пруст. ПСДВЦ

вторник, сентября 09, 2014

понедельник, сентября 08, 2014

Untitled

Сен-Лу сразу покорил мою бабушку не только безграничной добротой, какую он старался проявлять к нам обоим, но и той естественностью, которая сказывалась у него и в этом, как и во всем остальном. Естественность же — должно быть, потому, что благодаря ей под человеческим искусством чувствуется природа, — была тем качеством, которое бабушка особенно ценила: так, в садах, — например, в комбрейском саду, — она не любила чересчур правильных куртин, в поваренном искусстве ненавидела «фигурные торты», оттого что не так-то просто догадаться, из чего они приготовлены, а в игре пианистов ей не нравилась слишком тщательная отделка, чрезмерная гладкость, — она питала особое пристрастие к нотам нечетким, к фальшивым нотам Рубинштейна. Эту же естественность она с удовлетворением отмечала даже в костюмах Сен-Лу с их мягким изяществом, без намека ни на хлыщеватость, ни на чопорность, без обтяжки и накрахмаленности. Еще больше уважала она этого богатого юношу за простоту и свободу, с какою он жил в роскоши, не давая почувствовать, что у него «денег куры не клюют», и не важничая; прелесть естественности она находила еще в сохранившейся у Сен-Лу и обычно утрачивающейся вместе с другими физиологическими особенностями, присущими детскому возрасту, неспособности помешать чертам своего лица выдать любое чувство. Если ему чего-нибудь хотелось и это вдруг исполнялось, — ну, например, если ему говорили что-нибудь приятное, — его охватывал столь внезапный, пламенный, стремительный, бурный восторг, что он бессилен был сдержать его и затаить; по всему лицу его неудержимо разливалось удовольствие; сквозь тонкую кожу щек просвечивал яркий румянец, в глазах отражались смущение и радость.

М. Пруст. ПСДВЦ

Untitled

Рассудок мог бы мне на это возразить. Но в моем тогдашнем сумасбродном возрасте — возрасте совсем не бесплодном, напротив: плодоносном — обыкновенно не обращаются с вопросами к рассудку, а самые незначительные свойства принимают за неотъемлемую часть человеческой личности. Окруженные чудищами и богами, мы не знаем покоя. Нет почти такого поступка, совершенного нами тогда, который нам впоследствии не захотелось бы перечеркнуть. Вот о чем нам нужно было бы пожалеть, так это о бездумности, с какою мы тогда действовали. Потом мы смотрели на вещи с более практической точки зрения, совершенно так же, как смотрит все общество, но зато юность — это единственная пора, когда человек чему-нибудь да научается.

М. Пруст. ПСДВЦ

Ausgerechnet Sibirien* (2012)

Хорошая комедия в стиле "умом Россию не понять" или "Приключения итальянцев в России" о похождениях немца в языческой тайге. Очень актуально в нынешней международной обстановке.



ШШШ

*Lost In Siberia \ Как назло Сибирь\ אבוד בסיביר

воскресенье, сентября 07, 2014

А.Бяльская. Легкая корона

О книге и ее авторе я узнал из хвалебной статьи в hаАрец. Молодая израильская писательница дебютирует с успешным романом “ראינו לילה” (“Видели ночь”), описывающий ее рок-н-рольную молодость в неформальной музыкальных тусовках Питера и Москвы. Перевод на иврит. Меня одновременно заинтриговали фабула и личность писателя. Стал искать оригинал. Возникли трудности перевода. Дело в том, что если ивритское написание  имени автора: אליס (“Алис"\”Элис”) я легко перевел в “Алиса”, то с фамилией ביאלסקי все оказалось гораздо сложнее. Я прогугливал “Бельски” и “Бельская”, но ничего подходящего не всплывало. Поиски перевода названия книги также ничего не выдали, кроме ссылок на великий гимн группы Кино. После нескольких бесплодных попыток я дал объявление на форуме ru_ivrit. Первый же отзыв дал мне правильный ответ: Алиса Бяльская. “Легкая корона”. Дальнейшие комментарии напомнили мне надпись в туалете общаги Тель Авивского Университета в далеком 1991: ”Пропала собака, сука, бл*дь, как мне надоела эта страна!”. Хотя местами весьма любопытно.
Позднее выяснилось, что автор – знакомая моего коллеги И., который давно с ней не общался и не знал не только о публикации романа, но и о его существовании.
Заполучив копию “Легкой короны” яlegkaya korona решил сделать перерыв в бесконечном путешествии Пруста в далеких краях его детства и за выходные прикончил московскую версию поисков утраченного времени, перенесенную на сто лет вперед в горбачевскую Перестройку. Как и Пруст, Бяльская ностальгирует по юношеской любви, молодости и пейзажах прошлой жизни. В роли аристократических салонов Парижа и Комбре выступают тусовки Питера и Москвы, в роли богемы – панки, рокеры и журналисты. Только в отличие от “Утраченного времени” в “Л.К.” мне не требовались бесконечные сноски на имена и понятия того периода – все было узнаваемо и понятно.
Я прочел книгу легко и с удовольствием. В нескольких местах смеялся. Разумеется это не Пруст и романом “Л.К.” не назовешь. Нечто среднее между мемуарами и публицистикой. Сюжета, как такого не наблюдается. Но вполне читаемо, особенно для современников тех романтических времен. Не совсем понимаю цель издателей, решивших донести атмосферу и героев того времени до израильского читателя. Помимо вызова переводчику в виде сленга и подтекста Тусовки, повествование бросает вызов читателю таким количеством сносок и примечаний, от которого русский перевод Пруста нервно курит в коридоре.
ШШШ